Feeds:
Postitused
Kommentaarid

Archive for 19. veebr. 2010

Indrek Hargla. Frenchi ja Koulu reisid. 616 lk. Varrak. Tallinn, 2009.

Indrek Hargla. French ja Koulu Tarbatus. 404 lk. Varrak. Tallinn, 2007.

Indrek Hargla. French ja Koulu. 471 lk. Varrak. Tallinn, 2005.

Frenchi ja Koulu seikluste kolmandat osa kätte võttes avastasin üllatusega, et see on Hargla seni mahukaim romaan – üle kuuesaja lehekülje! See mulje osutus osaliselt siiski petlikuks, sest teose esimese saja lehekülje jooksul ei juhtu absoluutselt mitte midagi. French, Koulu ja Nell on Koulu maakodus, teevad heina, käivad jões ujumas ja õhtul saunas. Kõik. Romaani seisukohalt mingit arengut ei toimu. Need sada lehekülge võib põhimõtteliselt maha lahutada ja saame standardmõõtu Hargla romaani.

Tegelikult peaks alustama kaugemalt – 2005. aasta kevadest, kui ilmus kolmest lühiromaanist koosnev jutukogu «French ja Koulu». Arvustasin toona  raamatut Eesti Päevalehes ettevaatlikult positiivses toonis, kiites mõnusat aurupungilikku maailma. Kuigi juba siis tundus, et see ehitis logiseb igast nurgast – keskmiselt naljavaeseid nalju korrati veidi liiga palju ning stereotüüpide puhul oli vint nii põhja keeratud, et igasugune usutavus oli algusest peale kadunud. Eettevaatlikuks tegevalt palju oli sellist «jõuka mehe Pratchetti» tunnet. Aga üldiselt oli esimene köide siiski uudne ja värskendav ning keskmiselt humoorikas lähenemine Eestile ja eestlastele 1920. aastate alternatiivajaloolises ja aurupungilikus soustis.

Edasi läks hullemaks. 2007. aasta lõpus ilmunud kolmest lühiromaanist koosneva jutukogu «French ja Koulu Tarbatus» sisust ja tonaalsusest võis saada aimu, kui mõned kuud varem oli Eesti Päevalehes järjejutuna ilmunud kogumiku keskmine lugu «Sekeldused semiootikutega». Ilmnes, et kõik esimeses köites pealispinna all ähvardanud ohud on ilmsiks tulnud ja teoks saanud – kõiki kohati üsna halva maitse piiril balansseerinud «nalju» korratakse sõna otseses mõttes lõpmatult, kuni lugejat ähvardab tüdimussurma suremine.

Ja kui hakkad tagantjärgi vaatama, siis nagu mitte midagi ei toimunudki – lihtsalt mitusada lehekülge täiesti sihitut ja mõttelagedat ühest ruumist teise jooksmist ja igast võimalikust valestimõistmisest viimase ja sellele lisaks veel kolme pangetäie väljapigistamist.

Tuleb tunnistada, et võrdlused on Frenchil (Harglal) üldiselt läbi kõigi kolme köite üsna leidlikud ja jätkuvalt naermaajavad. Ohu märke andis aga teine köide veelgi – lisaks neile, millest kohe kolmandale köitele keskendudes pikemalt juttu tuleb, veel need üsna opakana mõjuvad «mis on varem toimunud?» sissejuhatused, mida pole kellelegi 21. sajandi kirjanduses tarvis, pealegi võiks ju eeldada, et järgesid ostavad need, kellele napilt paari aasta eest ilmunud eelmine köide meeldis, ning siis muidugi see, et 1920. aastate aurupungi elemente täis maailm oli muutunud üsna pastelseks-värvituks.

Sai selgeks, et autor ei kavatsegi seda põnevat maailma (dirižaablid, Euroopa poliitiline kaart, ajalugu) edasi avastada, vaid teda huvitab pelgalt ühe apla ja ebameeldiva ning kõigest valesti aru saava ülbe kehkadivei ümber toimuv äravahetamiste ja eksituste farss, mis on üle valatud labaste naljade mõõdutundetu üleekspluateerimise ning stereotüüpide absurdistamisega.

Kolmas köide on teisest vaid seepärast grammikese parem, et Hargla on üritanud esimest korda Frenchi ja Koulu sekeldustest romaani kirjutada. Miks «üritanud», sellest allpool. Rõhutame vaid üle, et esimese kahe köite romaaniks nimetajad ei tunne kas kirjandusteaduslikke termineid või tegelevad magusa enesepettusega – tegu on selgelt jutukogudega. Romaanile viitavad tunnused üldiselt puuduvad.

Alles kolmanda köite puhul adusin ma isegi asja, millele juhib oma arvustuses tähelepanu Juhan Habicht. Et Frenchi silmade läbi näidatakse meile ju maailma valesti, vildakalt. Ja seda läbivalt. See jahmatas mind kui lugejat päris kõvasti, sest äkki sain aru, et on tekkinud vajadus kõik tegelased peale Frenchi ümber hinnata. Et French kuvab oma isandat Koulut kogu aeg kui keskmiselt saamatut eputist ja hädavarest, Eesti ja Euroopa peavad teda aga mitmel-setmel alal väga tunnustatud tegijaks, siis järelikult French näitab meile mingit oma vildakat maailmanägemist.

Ja korraga ei tunne ma lugejana enam mingit õigust irvitada koos Frenchiga kõigi nende tikkude, aapude, pärakuvalude, mõmmmägede, imbide ja teiste üle, sest Frenchi tahtel näitab kirjanik neid kõiki meile valesti. Ilmselt ei olegi nad nii opakad ja saamatud hädapätakad ning hoopis Frenchi mania grandiosa ületab suuresti piire, mida tema sisemonoloogide põhjal niigi arvata võis.

Frenchi, Koulu, Nelli ja Imbi roadtrip läbi Poola, Austria ja Ungari Itaaliasse, Hispaaniasse ja Lõuna-Prantsusmaale paneb aga karastunud lugejagi tõsise katsumuse ette.

Teise köite kõige halvemad elemendid jälitavad meid kogu selle reisi jooksul ning sunnivad lugejat mitmeid kordi tüdimusest ja jõuetusest peaaegu kaevu hüppama. Hohhoo! Kas te lootsite, et nende labaste ja tüdimuseni korrutatud «pedenaljadega» on ühel pool? Kus sa sellega. Lisa tuleb! Aga ei miskit uudset, kõik vana ja mis sellest et auklikuks kulunud võetakse uuesti kasutusele! Ikka kuni räbalad taga… Te mõtlete nagu minagi, et no mitu korda saab French oma peremehe mingist fraasist valesti aru saada ja teda tõsimeeli homoseksuaaliks pidama hakkab? Oi, saab ja veel mitu-mitu korda!

Koulu teine eesnimi Väldo, mida French ja teised tegelased esmalt tema peenise vulgaarhellitusnimeks peavad… noh, neid «nalju» saate kümneid ja kümneid kordi. Jõuetuse ja oksendamiseni. (Kahju on lausa Tunne Kelamist, kes juhtumisi kuulub parteisse, mida kirjanik peab peasüüdlaseks kõigis Eesti hädades…) Uuesti kraamitakse välja Koulu erektsiooniprobleemid. Kas sõna instruktsioon saab telefonis valesti kuulda? Aga muidugi! Oh, heitke armu…

Ma ei mõista tõesti, miks kirjanik on valinud huumori-tegemise aineseks teemad ja «ühiskonna valupunktid», mis seda lihtsalt ei ole. Või pole juba mitukümmend aastat. Nagu need tüütult labased pedenaljad, nii on ka ajakirjanduse üle irvitamine, kuidagi nii kohutavalt «tule üleeile meile». Hargla jaoks oleks justkui aastal 2010 ikka aktuaalsed ja problemaatilised teemad ja hädad, millest muu maailm on mitukümmend või mitusada aastat teadlik olnud, neid piisavalt hekseldanud ja aktuaalsuse kaotanuna kõrvale heitnud ning haigused läbipõetuks ja patsiendid tervenenuks kuulutanud. Aga vot ei, Hargla jaoks ei ole nii! Samasooliste suhted, bulvariajakirjanduse olemus, eestlaste toitumisharjumused jpm on justkui põhilised teemad, mille ümber maailm keerleb.

Ilmselt ei tooks ma seda pila olgu siis «ühiskonna valupunktide» või eestlaste käitumise ja harjumuste ja kõige muu kohta üldsegi teemana välja, kui see kohati nii veidralt kiuslik, kitsarinnaline ja kompleksides siplev poleks. Ja see kõik on nii tüütu-tüütu, kuna tungib alati kõige ootamatumas ja meeldivamas kohas esile.

Meeldivaid kohti on tegelikult vähe, kuna kui Capri saare maaliline loodus ja miljöö välja arvata, siis Hargla kohta täiesti üllatuslikult ei õnnestu selles romaanis see «pildi sisse mineku» efekt. Prantsuse ja Hispaania Vahemere-rannik, kus toimub suur osa tegevusest, ei ole nagu päris, vaid meenutavad omaaegset nõukogude poliitilist põnevikku tegevuskohaga «kusagil Läänes».

Romaani Capri-leheküljed ehk siis 176-359 ongi vast selle köite paremini õnnestunud osa ning üldse on Vitalia-teema, tema minevik ja seiklused Capril romaani enim õnnestunud tegevusliin. Ja tõeliselt nauditav ning leidlik tundus siinkirjutajale Frenchi ja Koulu pila vabavärsilise luule aadressil ning üks selles laadis sooritus lk 370-371. Kogu ülejäänud romaan aga… noh, loed ja keerad lehekülgi, et mis saab edasi, ja tänad jumalat iga sulle antud lehekülje eest, kus ei korrata mingit juba lõpmatuseni ära leierdatud labasevõitu «huumorit».

Ja nüüd siis see lõpp. Seda ei ole, teate! Romaani lõpp on puudu. Ma ei tea, mulle on vist sattunud poest selline köide, mille kaante vahele kirjastuse või trükikoja apsaka tõttu on viimane poogen koos lõpupeatükkidega köitmata jäänud. Ma olin ikka odavalt tige, sest ma lugesin viimaseid paarisadat lehekülge öösel vastu hommikut, nii kella kuueni, järgmise päeva arvelt ja sain täiega petta. Traagiline ja dünaamiline lõpustseen jääb lahenduseta, jääb sõna otseses mõttes pooleli. Üks põhilisi pahasid kaob justkui ja üks põhilisi positiivseid tegelasi hukkub justkui. Ja kõik. Romaani lõpp. Kohe järgmisel leheküljel.

Ma vist nii juhmi näoga pole ammu olnud, kui tol hommikul kell kuus raamatu tagakaant jõllitades. Aga nüüd tuleb oluline koht! Neljandat osa, kus selguks kahe peategelase saatus ja üldse süžee lõpule viidaks või edasi areneks, ei ole otseselt mingis hoomatavas lähiaja plaanis! «Romaani» lõpp on stiilipuhas cliffhanger, peategelaste saatus jääb sisuliselt õhku rippuma, ja selle peale vastab Hargla küsimusele, «kas neljas «French ja Koulu» ka tuleb?» intervjuus ajakirjale Lugu:

«See on väga huvitav küsimus. Ma mõtlesin, et ei tule, aga nüüd, kui kolmas valmis, avastasin, et tegelased on ju alles noored inimesed. Nende elus juhtub veel nii mõndagi ja tundub natuke ebaõiglane seda mitte kajastada. Nii et ma ei välista, et kirjutan paari aasta pärast edasi. Aga siis ehk natuke teise nurga alt.»

Halloo?! Asume me ikka samas reaalsuses või?

Lõpetuseks tuleb tõdeda, et mulle jääb sügavalt hoomamatuks, miks kirjanik selle keskpärase sarja arendamise ette võttis, esikraamat oli ju keskmiselt hea, aga sellega võinuks ka piirduda. Edasi on toimunud vaid piinlik tippimine mööda allakäigutreppi. Ja Hargla ise on samal ajal jätkanud ka suurepäraste tekstide kirjutamist, ainult et kui ma mõtlen, kui palju potentsiaalset kirjutamisaega on kulunud selle odava farsi ketramise peale… Miks?

Tjah, ma olen aru saanud, et «French ja Koulu» olla läbimüügi poolest Hargla populaarsemaid asju. Tõesti. Iga rahvas väärib oma kirjanikke. Ja vastupidi.

Read Full Post »

Dan Simmons. The Terror. 944 lk. Bantam. London, 2007.

Owen Beattie, John Geiger. Jäätunud ajas. John Franklini Loodeväila ekspeditsiooni saatus (Frozen in Time: The Fate of the Franklin Expedition; 2004 (1989. aasta originaali ümbertöötatud trükk)). 173 lk. Tõlkinud Tiiu Speek. Eesti Raamat. Tallinn, 2005.

Ma armastan geograafiliste avastusretkede ajalugu ja eriti polaarekspeditsioonide ajalugu.

Ma olen seda romaani lugenud viimased kaks aastat. Kuna see on ligi 1000 lehekülge paks, siis kokku ainult neli korda. Ja ma olen seda nii mitu korda lugenud, kuna see on eelkõige seisunditekst, õhustiku- ja tunnetuseromaan, mitte ohtra tegevusega vürtsitatud «leheküljekeeraja».

Dan Simmonsi «Terrorit» ja Dan Browni «Da Vinci koodi» ühendab tõik, et mõlemad baseeruvad suurel määral romaanist endast paarkümmend aastat varem ilmunud non-fiction bestselleril.

Aga erinevus peitub selles, et kui «Da Vinci kood» kaotas igasuguse mõtte ja põnevuse, kui selle tarbija oli enne lugenud läbi Michael Baigenti, Richard Leigh ja Henry Wilsoni «Püha vere ja püha graali», siis «Terror» ei kaota midagi, kui oled enne läbi lugenud Owen Beattie ja John Geigeri raamatu «Jäätunud ajas». Pigem aitab see kaasa, on justkui selle põneva romaani käsiraamat, maailmatutvustus.

Olen sellest Beattie-Geigeri raamatust kirjutanud 18. märtsi 2005. aasta Eesti Päevalehes väga hea arvustuse. Siin see on.

—–

EPLi arvustus

—–

«Geograafiliste avastusreiside ajalugu on teema, mida nõukogude ajal soositi. Ilmus raamatuid eri perioodide, maadeavastajate ning ekspeditsioonide kohta. Viimase 15 aasta jooksul on see teema raamatulettidelt sellises mahus kadunud. Seda enam tuleb kiita Eesti Raamatut niivõrd võrratu teose puhul.

Sir John Franklini luksusliku ja omas ajas ülimoodsa varustusega polaarekspeditsioon ja selle rohkem kui aastasajaks saladuslikuks jäänud hukk on põnevamaid peatükke geograafiliste avastuste ajaloos. See raamat annab suurepärase ülevaate retkest, päästeekspeditsioonidest ja 1980. aastail tehtud avastustest, mis katastroofi põhjustele valgust heitsid.

Franklin asus 1845. aasta kevadel Kanada polaarsaarestiku suunas teele kahel laeval, mis olid varustatud spetsiaalsete aurukatelde ja aurujõumasinatega ning millel olid raudplaatidega tugevdatud vöörid. Laevadel oli 3000 köitega raamatukogu ning tohutud kütuse-, toidu- ja joogivarud. Laevad suundusid arktilisse saarestikku ning kadusid.

Proviandist pidi jätkuma 3–5 aastaks. Kui ka seejärel ekspeditsiooni kohta teateid ei tulnud, algas suurejooneline päästeaktsioon. Eri saartelt hakati leidma laevade varustust, luukeresid, haudu jm, mis andsid märku retke tabanud katastroofist. Oli selge, et ekspeditsioon oli ühel hetkel laevad hüljanud, kuid selle põhjustest aru ei saadud. Arvati, et laevadel toimus vastuhakk, jäi mulje, justkui oleks retke tumestanud mingid räpased teod või õnnetused.

Luukeresid nähes võis arvata – sellele saadi ka ekspeditsiooni riismeid kohanud inuitidelt kinnitust, et kõige meeleheitlikumal tunnil asuti oma kaaslaste kallal kannibalismi toime panema. Kõik viitas millelegi õudsele ja saladuslikule.

Olulisim osa raamatust räägibki, kuidas Kanada teadlaste uurimisretk 1980. aastail tuvastas haudade lahtikaevamisel ja külmunud laipade uurimisel, et tegelikkuses oli olulisemaid katastroofi põhjusi viletsad ja eluohtlikult suurel määral pliid sisaldanud konservikarbid, lisaks neis olnud halvaks läinud liha.

Suur osa karpe oli olnud täidetud ka kruusaga. Pliimürgitus tekitas tervisehäireid, alates krooniliste ja külmetushaiguste ägenemisest kuni depressiooni ja mõtlemisvõime halvenemiseni.

Raamat on kirjutatud erakordselt haaravalt ja varustatud fotodega haudadest väljakaevatud meremeestest, mida nõrganärvilistele ei soovitaks. Illustratsioonidele on lisatud kirjanduse loend, nimeregister ja joonealused märkused. Vaat nii tulebki raamatuid teha.»

——

EPLi arvustuse lõpp.

——

«Terror» on laeva nimi.

Miks see jube ammu toimunud «tehnika-versus-loodus» katastroof tänapäevani inimeste meeli köidab? Ilmselt just kontrastide pärast… ajaloo kõige luksuslikum ekspeditsioon jääväljade keskele ja samas toidukonservide riknemisest tulenenud inimsöömine. Jääpangal päästepaadi kõrval külmunud laibad ja sealsamas kõrval kullast lauanõud.

See süžee ja tegevuspaik on juba ilma ulmetagi maksimaalseid tugrikuid väärt. Dan Simmons oma tuntud geniaalsuses keerab aga siia veel vindi juurde ja toob lisaks suuremat osa õuduskirjandust seljatavale polaarloodusele mängu ka ÜLELOOMULIKU. Samas, ma ei tea. Kristjan Sander võibolla arvustaks seda romaani ühe lausega, milles ta annab meile teada oma kivistunud ja elu segavast põhimõttest.

Franklini laevad on jäänud jäässe kinni, meeskond istub ja ootab hullukstegeva polaarilma käes ja siis tuleb keegi/miski, kes/mis hakkab polaaröös ja/või päevas valves olevaid tekimehi laevalt ära krabama. Pärast annab näiteks ülemise või alumise poole kehast kuskil mitukümmend meetrit eemal jääväljal tagasi.

Sir John Franklin suri tegelikult nii… noh, me ei tea. Sõnum, mis hiljem leiti, ütleb, et sir Franklin suri siis ja siis. Aga mis asjaoludel ta suri, pole teada antud. Ehk siis on see romaan lisaks õudusromaanile ka alternatiivajalooline romaan, kuuludes viimase alažanrisse salaajalugu. Sündmuste tulemus on selline, nagu meie seda teame, selle tulemuseni jõudmine aga sootuks teistusugune.

Owen Beattie ja John Geiger on teadlased, kes 1980. aastatel käisid mitu korda Kanada saarestikus ja kaevasid välja paar Franklini meeskonna surnud ja maetud osalist. Nende non-fic-raamatu parim ja jõhkraim osa ongi kriitpaberil fotod noist ligi poolteist sajandit jääs maetud olnud madrustest. Riided on alles, hambad on alles, silmamunad on alles, no vaadake – minu jaoks kaotas suur osa õuduskirjandust pärast toda raamatut üpris olulise osa oma väärtusest.

Miks ma «Terrorit» nii lühikese aja jooksul nii mitu korda üle olen lugenud? Geniaalne kirjanik on lihtsalt suutnud selle 1847. aasta seal kaugel Kanada polaarsaarestikus kahe laeva – «Erebuse» ja «Terrori» sees ja ümber nii elavaks kirjutada ja siia kohale tuua, kui ei suudaks ükski film, avatarist rääkimata.

Ma lugejana ise tunnen, kui halvasti maitsevad need pliirohked konservid, ma ise lugejana kogen, kui vähe üldinimlikku ja üldhügieenilist privaatsust mul seal laevas on. Ma ise ju kogen ja tunnetan aju sees ja küünarnukkidega, kui kitsas on koridor, kuidas jää pressib väljast peale, kuidas minu ajus pressib, kuidas kõik pressib. Kuidas kõik see on aeglaselt jube.

On tõsi, et mina ei lugenud seda raamatut kui ulmekat, vaid kui geograafiliste avastusreiside lugu. Aga seal, kus Beattie-Geiger annavad sulle külmad ja karmid faktid (hambajälgedega reieluud jmt), seal loob Dan Simmons kohatunde ja isegi kesksuvel võrkkiiges lebades polaarolustiku. Ja jää on õudne. Jää on külm. Jää on valge. Jää pressib. Jää ei anna rahu, ajab hulluks. Nõiduslikult valge on ka kogu aeg, raisk!

Kui mind ei huvitaks geograafilised avastusretked ja eriti polaarekspeditsioonid, siis ilmselt see romaan mulle üldse ei meeldiks. Uimane, staatiline, tegevusvaene ja igav heietus. Liiga palju jääd ja viskit. Tegelasteks ainult mehed (eskimonaine ja õudus (hiigelsuur jääkaru?) ei lähe ju arvesse).

Read Full Post »

Nick Gevers (koostaja). Extraordinary Engines: The Definitive Steampunk Anthology. 448 lk. Solaris. Nottingham, 2008.

Mis õieti on aurupunk?

Küsin seda endalt seepärast, et Lauri Lukas üsna mitmes selle antoloogia loo arvustuses väljendab mõtet umbes stiilis «päris hea lugu, aga paraku pole aurupunk». Lauri seega teab, mis aurupunk on. Mina näiteks ei tea. Liiga uus nähtus ja žanr, et täpselt defineerida.

Pöördudes autoriteetide poole, saame Vikipeediast teada järgmised laused, milles sisaldub sõna aurupunk:

«Ulmežanridest põhineb olemuslikult anakronistlikul ajalookäsitusel aurupunk.»

«Tuntud tehnoloogiate kasutamine ebarealistlikul viisil, näiteks aurupunk, milles kõiki mehhanisme kosmoselaevadeni välja käivitab aurumasin, üleskeeratav tank jms.»

Eesti nõulaiferid pole seega jõudnud veel artiklit aurupunk kirjutada. Noh, jumal tänatud, kui ma mõtlen selle peale, mida nad artikli ulme all kokku kirjutasid (vaata mu juhtkirja «Terra fantastica kartograafid» antoloogias/almanahis/ajakirjas «Täheaeg 5: Süütalastepäev»). Aga mida ütleb ingliskeelne Wikipedia?

Saame teada, et aurupunk on ulmekirjanduse alamžanr, mille tekstide tegevus toimub enamasti kas 19. sajandi aurumasinate ajastul või (väljamõeldud) maailmades, mille tehnoloogiline areng on aurumasinate etapis. Enamasti on aurupunk seotud 19. sajandiga ja enamasti on aurupunk seotud viktoriaanliku Inglismaaga. Sageli esinevad viited Jules Verne’i ja/või H. G. Wellsi loomingule ja/või isikutele. Lisaks neile settingutele on siis aurupungi tekstides kasutusel erinevad elemendid teaduslik-fantastilisest ja fantaasiakirjandusest.

Juhin tähelepanu sõnadele «sageli» ja «enamasti» eelnevates lausetes. Lauri Lukasel on kasutada mingi teistsugune entsüklopeedia või definitsioon, sest lood, mille tegevus ei toimu kuninganna Victoria valitsemisajal (1837-1901) Inglismaal või milles pole kesksel kohal aurumootorid, noh, need lood ei ole aurupunk ja kõik. Minule meeldib mõtelda, et aurupunk on midagi laiemat ja üldsegi veel liiga noor nähtus, et karmi ja konkreetse definitsiooniga ära piirata.

Jah, aurupungi ajaloos on ka piinlikke momente. Näiteks teavav juurdumine või väljakasvamine küberpungist. Nime tarvituselevõtt analoogia põhjal küberpungiga. Aga ega aurupunk selles süüdi ole, et kiibi-vennad mõne aasta jagu varem ennast formeerisid ja defineerisid. Pealegi on aurupunk siiski üksikute proto-tekstide mõttes palju varasem nähtus ja ei ole tingimata sündinud 1980. aastatel.

Peavooluga vastuollu minnes leian mina end sageli mõttelt, miks üldsegi ei võiks me lugeda aurupungiks ka aurupungi defineerimisel ja tekkimisel inspiratsiooniks olnud Verne’i, Wellsi jt loomingut?

Kirjandusajaloolise vahemärkusena – ajaloo esimene teaduslik-fantastiline romaan – Mary Wollstonecraft Shelley «Frankenstein» – kuulub teadusliku fantastika, fantaasia ja õuduskirjanduse ühisesse alamžanrisse aurupunk. Eriti muidugi Kenneth Branagh’i suurepärane ekraniseering!

Kui mina peaksin aurupunki defineerima, siis minu määratluses ei oleks olulisel kohal insenertehnoloogilised-mootoriehituslikud nüansid ja jäik aastarvude piir, mis näib kummitavat Laurit, vaid õhustik, hõng, fiiling, tunnetus.

Julesverne’iliku, aurumasinate, veidra tehnoloogia ja avastusvaimust ja -vaimustusest tiine 19. sajandi hõng, vaimsus – see on aurupunk. Olen püüdnud aurupungi proto-tekste, sündi ja olemust veidi kaardistada ka kahes autoritutvustuses (Michael Moorcock ja Tim Powers), seega ehk aitab.

Nõustun Lauriga, et Nick Gevers ei ole püstitatud ülesandega just täiuslikult hakkama saanud. Sooritus on keskpärane. Antoloogia «Ebatavalised mootorid» on üsna tüüpiline ulmeantoloogia: on tipphetki, on meeldivat kõva keskmist, on päris prahti – ja see on tüüpiline lugeja hinnang.

Koostaja hindaks terviku koostisosadeks olevaid elemente kindlasti teistmoodi. Üle kümne antoloogia koostanud inimesena kahjuks olen kogenud, kui sageli minu peen ja hõrk maitse lugejate omaga kokku ei sobi.

Geversi valikus ei ole väga palju jutte, mille tegevus toimuks Inglismaal ajavahemikus 1837-1901 ning milles oleksid kesksel kohal aurumootorid. Ometi on peaaegu kõik Geversi kogumiku lood selle ülaldefineeritud aurupungiliku hõngu, fiilinguga.

Muidugi on kõik loomisaktid ja nende hilisem hindamine teiste inimeste poolt subjektiivne.

Marly Youmansi lühiromaan paneb kindlasti kahtlema kohustusliku kirjaoskuse vajalikkuses. Jeffrey Ford võiks pigem oma kopsude jõul ja abil osaleda aurumootori töös – puhudes vajalikesse torudesse sooja õhku, sest muuks ei paista ta suuteline olevat. Margo Lanagan võiks kirjutada seksjutte, kuna tema kaastöö erutab seksuaalselt, aga kahjuks mitte ulmekirjanduslikus mõttes.

Siis on üksjagu kõva keskmist, ma mõtlen tõeliselt head kirjandust – Baker, MacLeod, Reed, Roberts, VanderMeer, Brooke. Ja siis on muidugi tõeline tipp James Morrow lühiromaani näol, mis pani mind selle ameerika satiirik-kirjaniku varemgi auhinnatud loomingu vastu suuremat huvi tundma. Hoolimata sellest, et Gevers selle kirjaniku oma autoritutvustuses sildiga «Vonneguti mantlipärija» täis situb (Ameerika kirjanduses on kolm sõimusõna, eksole. Neli. Neljas koosneb kahest sõnast: moodne klassika. Kolm on: vonnegut, salinger, hemingway. Võta üks, vala bensiiniga üle, pane teine põlema ja viska jaaniöö lõkkesse, eksole. Maailm saab puhtam).

Aga lood ise? Noh, lugudes on aurupunk oma täies hiilguses. On tehnika- ja avastustesajandi hingust ja hõngu, hullumeelse teadlase huvi veidra uue masina suhtes, lisaks kohustuslikud 19. sajandi ulmekirjanduse elemendid – vampirism, homunkuluse ehitamine, inim-monstrum jeckyllhyde ja ka USA ajaloo ebaõnnestunuim president Abraham Lincoln.

Miks ma hindan neljaga – peamiselt seepärast, et suurem osa kogumiku lugusid on hillitsetud, ei julgeta aurupungi kogu arsenali välja võtta, läikima lüüa ja tarvitama hakata.

Antoloogiat kui kirjandusteost on muidugi üsna nonsenslik hinnata – mida ma siis hindan? Koostaja maitse-eelistusi? Seda, kuidas mina lugejana olen koostaja kunstilistest eesmärkidest (valesti) aru saanud? Puhh. Antoloogia on vahend. Nagu ajakirjanumber. See ei ole kunstiteos. See on transpordivahend.

Kaanepildiks valisin versiooni, kus on kirjas hoopis teised autorinimed (Michael Moorcock, Stephen Baxter, Eric Brown), kui reaalsel kogumikul. Ka ingliskeelses kirjastusmaailmas juhtub!

Sisukord:

James Lovegrove: Steampunch

Marly Youmans: Static

Kage Baker: Speed, Speed the Cable

Ian R. MacLeod: Elementals

Margo Lanagan: Machine Maid

James Morrow: Lady Witherspoon’s Solution

Keith Brooke: Hannah

Adam Roberts: Petrolpunk

Robert Reed: American Cheetah

Jeff VanderMeer: Fixing Hanover

Jay Lake: The Lollygang Save the World for Accident

Jeffrey Ford: The Dream of Reason

Read Full Post »